Het gevaar van vertaalprogramma's

Vertaalprogramma's. Het lijkt prachtig, maar is dat ook zo?

Het gevaar van vertaalprogramma's

Dankzij internet is het tegenwoordig erg makkelijk om een stuk tekst te vertalen in zo ongeveer elke gewenste taal. Er zijn legio websites waar u met een paar muisklikken uw teksten omzet in een andere taal. Maar hebt u dan ook een goede vertaling? Nee, zeer zeker niet.

Zo'n vertaalprogramma kan namelijk alleen woord voor woord vertalen en kijkt niet naar de zinsbouw en de onderlinge samenhang. Zelf heb ik al meerdere malen van klanten teksten gehad, die zij met zo'n programma hadden vertaald, maar waar mij gevraagd werd er 'nog even naar te kijken'. Dat bleek hard nodig. Zonder de oorspronkelijke (Nederlandse) tekst, kon ik vaak geenszins begrijpen waar de vertaalde (Engelse) tekst over ging.

Een praktijkvoorbeeldje. De zin 'Het jacht vaart weg' werd door een vertaalprogramma in het Engels vertaald met 'The hunting canal road'. Per woord bekeken geen onlogische vertaling , maar als geheel klinkklare onzin. Vertalen is niet iets wat door een computer uitgevoerd kan worden; taalkennis en inzicht in het onderwerp zijn essentieel om een goede vertaling te maken. U wilt immers dat de succesvolle zakelijke brief waar u zo hard aan hebt gewerkt, ook in een andere taal doel treft. Maak daarom voor uw vertaling gebruik van een expert. Ook ik kan u daarbij helpen. Nieuwsgierig? Kijk dan op mijn website: www.rogiervanwinden.nl

Een goed 2012!

Rogier van Winden

Rogier van Winden technisch schrijver en vertaler is een tekstschrijver uit Assen. Trefwoorden van Rogier van Winden technisch schrijver en vertaler uit Gieten : vertalen, engels, duits, herschrijven.

bron : Rogier van Winden technisch schrijver en vertaler

Geplaatst op woensdag 11 januari 2012.